-
1 глядеть из рук
[VP; subj: human]=====⇒ to act the way another wants one to, not independently:Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть из рук
-
2 ГЛЯДЕТЬ
глядеть в книгу и видеть фигуБольшой русско-английский фразеологический словарь > ГЛЯДЕТЬ
-
3 РУК
-
4 смотреть из рук
смотреть (глядеть) из рук (кого, чьих), тж. смотреть из чужих рукпрост., неодобр.look at things through somebody else's eyes; cf. be led by the nose by smb.; be in the hollow of one's hand- Я портфель председателя колхоза получил не для того, чтобы из чужих рук смотреть, всему подчиняться, хоть и не согласен! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'I wasn't made chairman of this place to look at things through somebody else's eyes, to subordinate myself to someone else even if I don't agree.'
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть из рук
-
5 смотреть из рук
[VP; subj: human]=====⇒ to act the way another wants one to, not independently:Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть из рук
-
6 Р-221
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) ИЗ РУК чьих, кого obs VP subj: human to act the way another wants one to, not independentlyX смотрит из Y-овых (из чужих) рук — X does as Y pleases (as others please). -
7 ВОН
-
8 КАК
-
9 С-169
СИЛ НЕТ1 (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т. п.) СИЛ моих НЕТ both coll VP impers pres or past) it is impossible for s.o., beyond s.o. 's strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.): у X-a сил нет \С-169 X can't bear (endure, stand) it (to do sth.) X can't take it (doing sth.) X can hardly bear it (to do sth.)(in limited contexts) X has reached (is at) the end of his tether (his rope).И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... «Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас...» (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).«Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).He хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом свои бабы заламывали цены (за работу) неслыханные... «Сил моих нет!» - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner, his own peasant women were extorting unheard of wages.... uI'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d). -
10 сил нет
I• СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll[VP; impers; pres or past]=====⇒ it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):- у X-a сил нет≈ X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);- X can't take it (doing sth.);- X can hardly bear it (to do sth.);- [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).II• СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll[these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]=====⇒ (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:- сил нет, как хочется ≈ s.o. is dying for sth.;- s.o. has a craving < a hankering> for sth.;|| сил нет, как нравится ≈ s.o. is crazy about sth.;- s.o. is bananas over sth.;- s.o. would jump at the chance (to do sth.);- s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;- s.o. is fed to the gills with sth.♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет
См. также в других словарях:
глядеть из рук — зависеть, смотреть из рук, быть во власти, находиться во власти Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Глядеть из рук — кого, чьих. Устар. Поступать по воле другого … Фразеологический словарь русского литературного языка
ГЛЯДЕТЬ — на что, куда; церк., зап. и сев. глядать; тамб. глядать; глянуть и глянуть: глядывать; смотреть, взирать, осматривать, рассматривать, устремлять взор, обращать глаза на что; стараться увидеть, высматривать, присматривать, приглядывать за чем:… … Толковый словарь Даля
Глядеть сентябрём — Устар. Шутл. Быть мрачным, нелюдимым. Даргомыжский совсем от рук отбился. Холоден, сентябрём глядит, избегает меня. Что я ему сделал? (Чехов. Кое что о А. С. Даргомыжском). Да чёрт с ним, со старым житьём бытьём. Надёжная переправа через реку… … Фразеологический словарь русского литературного языка
смотреть из рук — глядеть из рук, зависеть, находиться во власти, быть во власти Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Смотреть из рук — См. Глядеть из рук … Большой словарь русских поговорок
Глядеть (смотреть) из рук — 1. Народн. Угождать кому л. ДП, 314. 2. чьих. Прост. Зависеть от кого л. материально. ЗС 1996, 222–223; Глухов 1988, 23; БотСан, 97; СРНГ 35, 243; ДС, 495 … Большой словарь русских поговорок
Она станет из наших рук глядеть. — (т. е. будет покорна). См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок
гляде́ть — гляжу, глядишь; деепр. глядя и глядя, (народно поэт. и обл.) глядючи; несов. 1. (сов. поглядеть) (деепр. глядя и глядя). Устремлять, направлять взгляд, иметь глаза направленными на кого , что л. или куда л.; смотреть. Глядеть вдаль. Глядеть в… … Малый академический словарь
зависеть — См … Словарь синонимов